В статье дается определение понятия «ложные друзья переводчика» (ЛДП). На примере текстов телекоммуникационной тематики автор анализирует применимость способов перевода к данному лингвистическому явлению. В статье делается вывод, что не существует зависимости типа ЛДП от способа перевода. Основным способом перевода ЛДП является добавление.
Особенности перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский в текстах по телекоммуникационным технологиям
Автор Громова Д.П.
Ключевые слова: перевод, «ложные друзья», термины, способы перевода, добавление..
Литература
- Жукова И. Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации. М.: Флинта: Наука, 2013. 263 с.
- Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: Издво Моск. ун-та, 1976. 429 с.
- Готлиб К. Г. Немецко-русский и руссконемецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. 448 с.
- Blume S. W. High voltage protection for telecommunications. N.Y.: Wiley, 2011. 260 p.
- E-Saba M. Fundamentals of communication systems and networks. Cairo: Hakim Press, 2018. 638 p.
- Mengali U., Aldo N. Synchronization techniques for digital receivers. Springer, 1997. 520 р.
- Титова Ю. В., Капустина Т. В. Основы технического перевода: учебное пособие по дисциплине «английский язык» для студентов энергетических специальностей технических вузов. Ульяновск: УлГТУ, 2016. 170 с.
- Яшина Н. К. Учебное пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. Владимир: Изд-во ВлГУ, 2015. 112 с.