The article gives the definition of "false friends of translator". The author analyses the application of ways of translation to this linguistic phenomenon on the example of telecommunication texts. The article concludes that there is no dependence of a type of "false friends of translator" on a way of its translation. The main way of their translation is addition.
Specific features of the translation of “false friends of translator” from English into Russian in telecommunication texts
Written by D.P. Gromova
Keywords: translation, "false friends", terms, ways of translation, addition..
References
- Zhukova I. N. Slovar’ terminov mezhkul’turnoj kommunikacii. M.: Flinta: Nauka, 2013. 263 s.
- Budagov R. A. Chelovek i ego jazyk. M.: Izdvo Mosk. un-ta, 1976. 429 s.
- Gotlib K. G. Nemecko-russkij i russko-nemeckij slovar’ «lozhnyh druzej perevodchika». M.: Sovetskaja jenciklopedija, 1972. 448 s.
- Blume S. W. High voltage protection for telecommunications. N.Y.: Wiley, 2011. 260 p.
- E-Saba M. Fundamentals of Communication Systems and Networks. Cairo: Hakim Press, 2018. 638 p.
- Mengali U., Aldo N. Synchronization Techniques for Digital Receivers. Springer, 1997. 520 r.
- Titova Ju. V., Kapustina T. V. Osnovy tehnicheskogo perevoda: uchebnoe posobie po discipline «anglijskij jazyk» dlja studentov jenergeticheskih special’nostej tehnicheskih vuzov. Ul’janovsk: UlGTU, 2016. 170 s.
- Jashina N. K. Uchebnoe posobie po perevodu nauchno-tehnicheskoj literatury s anglijskogo jazyka na russkij. Vladimir: Izd-vo VlGU, 2015. 112 s.